A szerelem arcai

  • img

Az idén jelent meg a Püski Kiadó gondozásában A szerelem arcai címet viselő (németül Gesichter der Verliebtheit) bilingvis könyvecske, amely Christian Hoffmann von Hoffmannswaldau költészetétől egészen Stefan George fellépéséig ad komoly válogatást a német szerelmi lírából. A könyv fordítója Szalki Bernáth Attila, a könyv pedig a tavaly megjelent, A világ mindig szép (Die Welt ist allezeit schön) című kötet folytatása. Szalki tanár úr alázattal értelmezte fordítói feladatát: az ősi germanizmusok magyarosításában alkalmazta híres fordító elődeinek szerencsés megoldásait, és a szöveghűség megőrzése érdekében nem törekedett arra, hogy mindenáron eredeti legyen. Jól illusztrálják ezt a következő sorok: "Einst hielt ich Dich umwunden/Mit jugendstarkem Arm:/Die Jugend ist verschwunden,/Doch schlägt mein Herz noch warm.", azaz: "Átöleltelek egykoron/Téged kezemmel én:/Letűnt az ifjúságom,/De szívem érted ég." (Fridrich Martin Bodenstedt: Alte Liebe – Régi szerelem)


Szalki Bernáth Attila könyve mindenképpen értékes hozzájárulás a modern magyar kétnyelvű irodalomhoz, hiszen olyan szerzőket is megismerhetünk általa, akik eddig még nem, vagy csak alig szólaltattak meg magyarul. A Püski Kiadó elsődleges célja a kétnyelvű könyvekkel az, hogy a középiskolások nyelvismeretét és tudását gyarapítsa. A szerelem arcai csalogató és kedves olvasmány lehet minden németül tanuló fiatalnak, az értékes nyelvi megoldások összevetésével pedig akár németül érezni is megtanulhatnak, ha van a nyelvhez vasszorgalmuk és állandó kitartásuk.


(Gesichter der Verliebtheit – A szerelem arcai, Szalki Bernáth Attila versfordításai, Püski Kiadó, 2011)

Hozzászólás

E-mail címe rejtve marad. A kötelező mezők *-al vannak jelölve.

Megszakítás

Legfrissebb cikkek

Képtárak

Kategóriák