Értő segítség - Szakfordító iroda nyílik Százhalombattán
2020-09-21 - A százhalombattai Turiné Zdenkó Andrea már egészen korán, általános iskolás korában eldöntötte, hogy nyelvekkel szeretne foglalkozni. Első diplomáját az ELTE-n szerezte német-orosz szakos nyelvtanárként, majd néhány – de szakmailag releváns – kitérő után a szakfordítói piacon találta meg a helyét.
Családja közel negyven éve költözött Százhalombattára, szülei a mai napig abban az Olimpia utcai házban laknak, ahol ő két lánytestvérével felnőtt. A családban most már hat unoka van, mindhárom lánygyereknél kettő-kettő.

Andi az ELTE után egy német tulajdonú autóipari cégnél helyezkedett el irodai munkatársként. Közben gazdasági ügyintéző végzettséget szerzett a Német-Magyar Ipari és Kereskedelmi Kamara német nyelvű duális képzésén. Munkahelyén egyre több fordítási és tolmácsolási feladatot bíztak rá, ami nagyon jó gyakorlatot jelentett számára. Sőt, el is gondolkodtatta, hogy ha ennyire szereti ezt csinálni, miért nem végzi el a szakfordítói képzést.

Erre első gyermeke születése után látta elérkezettnek az időt. A gazdasági és társadalomtudományi szakfordító másoddiploma megszerzése után elkezdte felépíteni a saját szakfordítói vállalkozását. Céges ügyfelei - néhányan a battai ipari parkból is - jellemzően használati útmutatók, marketinganyagok, szerződések, üzleti levelezések fordítását kérik tőle, magánszemélyek pedig a többi közt bizonyítványok, önéletrajzok hivatalos fordításával bízzák meg. Nagy kedvence a műszaki marketingszövegek fordítása (bármelyik irányban, magyarról németre és fordítva is), hiszen az előző munkahelyén eltöltött 20 év alatt nagyon aktív műszaki nyelvtudásra tett szert, sőt, jogot, könyv- és számvitelt is tanult németül.  

Eddig otthonában dolgozott, de az egyre növekvő helyi kereslet miatt úgy döntött, hogy irodát nyit a városban október elsejétől. "Minden nagy előrelépést, döntést egy nagy "szünetben" hoztam meg. Az első GYES alatt végeztem el a szakfordítói képzést hat évvel ezelőtt, a második GYES alatt alapítottam vállalkozást. Idén pedig a COVID miatti "szünetben" döntöttem el, hogy fordítóirodát nyitok." Habár a szolgáltatása a megrendeléstől a számlázásig online is működik, fontosnak tartja, hogy személyesen is megtalálható legyen az ügyfelek számára.

A hatósági vagy bírósági ügyek intézéséhez gyakran van szükség hiteles vagy hivatalos fordításra. Hogy a kettő közül pontosan melyik kell, arról érdemes előre egyeztetni a befogadó hatósággal, illetve hivatallal. Magyarországon hiteles fordítást ugyanis csak az Országos Fordító és Fordításhitelesítő Iroda (OFFI) végezhet. Az összes többi esetben viszont a diplomás szakfordító által készített, úgynevezett hivatalos fordítás is megfelel az ügyintézéseinkhez. A hivatalos fordítás úgy néz ki, hogy a szöveg magyarul és az adott idegen nyelven is szerepel a dokumentumban, amit a szakfordító aláírásával, pecsétjével hitelesített záradékkal lát el.

Turiné Zdenkó Andrea német nyelven vállal szakfordítást és nyelvi, szakmai lektorálást, de fordítóirodája angol és más nyelvű fordításokkal is rendelkezésre áll, megbízható szakemberek közreműködésével.