Tizenkét zsoltárfordító
2019-06-25 - A budapesti Erdélyi Gyülekezet neves költőket kért fel arra, hogy az erdélyieknek legkedvesebb zsoltárokról – a hagyományokat zárójelbe téve, kifejezetten az ősrégi szövegekre hagyatkozva – modern fordításokat (esetleg zsoltárparafrázisokat) készítsenek. A rendkívülinek mondható irodalmi vállalkozást a június 16-án megtartott Németh Géza Emlékkonferencián jelentették be.
Zalatnay István, a budapesti Erdélyi Gyülekezet lelkipásztora az Emlékkonferencián kiemelten foglalkozott azzal, hogy a költészet világának különleges és több ezer éve élő részét alkotják a bibliai zsoltárok, ám fordításuk szinte mindig csak egyházi-teológiai szempontokat követ: a költészet és ezzel tartalmuk mélyrétegeinek üzenete így nem jut felszínre. Felhívta a nagyszámú hallgatóság figyelmét arra is, hogy Németh Géza, a budapesti Erdélyi Gyülekezet egykori alapítója nemcsak lelkész volt, hanem író, műfordító és tudós nyelvész is. Mindig is szívügyének tekintette azt, hogy az ószövetségi zsoltárok a ma emberéhez közel kerüljenek, s erre az egykori szép szándékra tekintettel kért most fel a gyülekezet tizenkét olyan ismert költőt, akik köztudottan közel állnak a zsoltárok világához, s akik fordítói munkásságukkal is értékteremtőek.  Benkő Ildikó, Fazekas István, Iancu Laura, Kiss Judit Ágnes, Kovács András Ferenc, Lackfi János, Mezei Balázs, Petrőczi Éva, Szabó T. Anna, Urbán Gyula, Visky András és Vörös István feladatul kapták, hogy ugyanazon tíz zsoltárt fordítsák le a következő hónapokban, melyből karácsonyra akár egy százhúsz műfordításból álló dekoratív kötet is elkészülhet.
Tekintettel arra, hogy az európaitól nagyon eltér a héber nyelvű költészet világa, a zsoltárokhoz nemcsak nyersfordításokat, hanem külön háttéranyagot is készített Balogh Csaba, a Kolozsvári Protestáns Teológiai Intézet Ószövetségi Tanszékének docense.
Az Emlékkonferencián a fordításra felkért költőkkel Visky András beszélgetett. Vörös István József Attila-díjas költő elmondta, fontosnak tartja, hogy a fordítói munka során a költők az egyszerű és szöveghű megoldásokra törekedjenek, ám a költészet legszentebb eszközeivel. Fazekas István Váci Mihály- és Jókai-díjas költő, műfordító (aki teológiai doktori munkáját részben a zsoltárfordítások kérdéseiről írta) rövid előadást tartott arról, hogy a zsoltárok verstani alakzatai és Sitz im Leben-jei kölcsönösen magyarázzák egymást, és – a hétköznapi realizmust Isten igazságosságának és irgalmasságának egyensúlyba állításával fölül írva – mindenki számára érthetővé teszik, hogy a zsoltárok Istentől erednek és Isten felé mutatják az utat.
 
A beszélgetés zárásaképpen a jelenlévő költők mindegyike felolvasta egyik zsoltárfordítását. Zalatnay István és a többi szervező azt remélik, hogy a folyamatosan készülő zsoltárfordítások egyre szélesebb körben válnak majd ismertté, s a Kárpát-medence más városaiban is megszólalhatnak majd a témában a fordításokra felkért költők. (A képek az Erdélyi Gyülekezet által rendezett Németh Géza Emlékkonferencián készültek, Budapesten, a Reménység Szigetén, június 16-án.)